Experta analiza en detalle el español de Chile y concluye: "No tiene ninguna característica súper especial"
YouTube Linguriosa
La popular docente y divulgadora lingüistica española Elena Herraiz, conocida como Linguriosa en redes sociales, sorprendió a sus seguidores al compartir un video que rápidamente se hizo viral, en el que analiza el español que hablamos en Chile y entrega su veredicto sobre si es una lengua o dialecto.
La también influencer se dio el tiempo de revisar cada una de las características de cómo hablamos los chilenos, para determinar si se trataban de elementos exclusivos de esta larga y angosta franja de tierra.
Experta desmenuza el español que hablamos en Chile
La primera de estas fue el seseo, donde se suelen confundir los sonidos de C y Z con S. Pese a ser una de las mayores características, no es algo exclusivo de Chile, ya que es totalmente normal y existe en todos los países de habla hispana.

La youtuber explicó también que la pérdida de la S implosiva, es decir, la S que está en la final de la sílaba, "es súper común en el español global y pasa en zonas de México, del Caribe, en muchas zonas de la costa pacífica de Sudamérica, Andalucía, Canarias, y en el español meridional en general".
Entre las principales características analizadas se encontró la asimilación R+N y R+L; voseo pronominal; palatalización y la pérdida de la R al final de la palabra, todo usual en otras zonas de habla hispana, en especial en Andalucía.
No así en el caso del voseo verbal, que es la "forma de la segunda persona singular, el famosísimo 'cantás' argentino, pero que en Chile es la segunda persona singular, como 'tú cantái, tí corrí'".



Indicó que esta sí es una situación exclusiva del país, calificándola de "muy curiosa, porque no solo pierde la S final, sino que además monoptonga de una forma única".
Algo similar ocurre con la vocalización de consonantes preconsonánticas, aunque aseguró que no es una situación muy extraña.
¿El español de Chile es especial?
En el final del video, Elena Herraiz comentó que "las lenguas indígenas por supuesto que habrán tenido alguna influencia (en el español chileno), sobre todo léxica, pero eso no quiere decir que hayan dado forma al español de Chile, como tampoco lo hicieron en ningún otro lugar".
En esa misma línea, afirmó que como se habla en Chile o en otros países de Latinoamérica, esto se podría justificar con la hipótesis andalucista, la cual indica que “la mayoría de estas características tan curiosas que tiene el español de Chile, las tiene el español de Andalucía".
Lo anterior, porque la mayoría de los españoles que llegaron a las colonias eran andaluces, "así que el español de Andalucía tuvo una gran influencia, se fue expandiendo y en cada sitio se desarrolló a su manera, así acabamos llegando a la situación actual".
Por último, la experta apuntó que "toda lengua es un dialecto, o dialecto es una lengua. El español de Chile es una variedad o variedades que se hablan en Chile, por tanto, todos los fenómenos que tiene como el léxico, la gramática, la fonética, no presentan ninguna característica súper especial respecto al resto de variedades geográficas de lo que llamamos español. Es decir, que a pesar de la fama que ha acogido el español de Chile, es tan especial como el de cualquier otro sitio".
Leer más de
